منتديات ورد للفنون التشكيلية و اليدوية  

العودةالعودة   منتديات ورد للفنون التشكيلية و اليدوية > ورد للفنون منتديات عامة > منتدى ادبي موضوعات ادبية سيرة الادباء قصة قصيرة

منتدى ادبي موضوعات ادبية سيرة الادباء قصة قصيرة منتدى ادبي موضوعات ادبية سيرة كبار الادباء و اهم اعمالهم الادبية و اجمل القصص القصيرة

08-02-2014, 01:48 AM   #13
Amany Ezzat
vip
Crown5
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: مصر
المشاركات: 6,583

Facebook Twitter Google LinkedIn vkontakte messenger Digg
أنها تقدم تاريخ حرب المقاومة ضد اليابان
من خلال قصص مثيرة حدثت لزعيم عصابة قطاع الطرق
البطل المعروف يوجان أول كما يشير المترجم في مقدمة الرواية.
وهي إلي جوار ذلك رواية المشاعر والحب والعواطف,
وهذا الارتباط الفطري الذي يجمع بين أفراد الأسرة معا,
وتلك العلاقات البدائية الدافئة التي تسود بين أهل القرية.
علاقات تشع بمشاعر وأحاسيس بكر قل أن نجدها هذه الأيام.
فالقرية تطل هنا, عاكسة معها ملامح أهل الصين..
عاداتهم.. طقوسهم.. تقاليدهم.. تفاصيل حياتهم.
وحقول الذرة الرفيعة الحمراء تطل دوما في قلب المشهد الروائي.
هذه الحقول التي تحتضن في رحابها عوالم القرية المختلفة.
هنا العادات والتقاليد.. هنا الأفراح والأحزان..
هنا الأسرار والأساطير.. هنا الطيور والنباتات والحيوانات..
هنا أهل الصين البسطاء..
هنا تاريخ طويل يتبدي في قالب روائي بديع..
هنا مشاهد تظل عالقة في القلب والوجدان..
هنا واقع دموي عنيف تقشعر له الأبدان..
هنا تأملات في جوهر الحياة الإنسانية.
تعمد مو يان أن يقدم سردا روائيا طويلا مفصلا
أكثر من ستمائة صفحة كاشفا عبر سطور روايته
عن تنويعات مختلفة للهوية الصينية, وهي هوية ثرية وعميقة بحق
Amany Ezzat متواجد حالياً  
08-02-2014, 01:51 AM   #14
Amany Ezzat
vip
Crown5
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: مصر
المشاركات: 6,583


رواية الثور

مو يان ان تكتب من لحمك و دمك

دشنت جسرا جديدا
ومهما للتواصل
بين الثقافتين العريقتين الصينية والعربية،
وذلك بعد أن تم ترجمة الرواية إلى اللغة العربية.
وقدم الدكتور محسن فرجاني مترجم رواية "الثور"،
مقدمة هي أشبه بدراسة مركزة يقول فيها
" لو كان صحيحا أن براعة الروائي الصيني مو يان –
في المزج بين الواقعية السحرية،
والحكايات الغرائبية المعهودة في التراث الصيني القديم،
وحول الرواية يقول "من واقع تجربة عاشها مو يان،
كتب فصول رواية الثور
ومن خيال مشبع بتقاليد الحكي العجائبي في تراث القصص الصيني،
كان الولد روهان في الرواية يحاور الثيران
ويتعاطف مع مأساتها، منددا بهمجية المسئولين،
وعبث الظروف التي فرضت على جيل بأكمله
أن يبقى ساهرا أطول مسيرة شاقة، مواصلا الليل بالنهار،
وهو يحرس ثمار معطوبة.
القصة كلها بتدور حول إنقاذ ثور من النفوق ,
مشاعر القرويين (ماليان, دو, والصبى روهان بطل القصة)
مضطربة بين الخوف من بطش حكومة الحزب الشيوعى
(الثيران هى عصب حياة الطبقات تحت المتوسطة والفقيرة من الفلاحين!)
وبين الخوف على الثور نفسه والإشفاق عليه مما ألم بيه,
حتى تمنى العم دو بعد أن نفق الثور فى نهاية الرواية أن يموت بدلاً منه,
وساد صمت الموت, اللى أعتقد إن مويان أفسد دراميتها بالنهاية الغير مرغوبة
(تسمم ثلاثمائة من العمال والموظفين بسبب أكل لحم الثور المُسمم)
لكن أعتقد إن مويان كان هدفه هو إبراز واقع
الحياة السياسية الملتهبة فى حكم الحزب الشيوعى.
أعتقد إنه من الجور اتهام مويان إنه مماليء للنظام,
الرواية مليئة بالنقد اللاذع للحزب الحاكم: مثلاً,
يوهان متعجباً من حال البلد قبل قيادة جيش التحرير:
"أمعقول ياعم دو؟ أو تظن أن تسرح بى أنا وتخدعنى ؟ أ
معقول كان العهد البائد مليئاً بهذا الخير كله ؟"
وغيرها من الإسقاطات التى تدين نظام الحكم..

Amany Ezzat متواجد حالياً  
08-02-2014, 01:54 AM   #15
Amany Ezzat
vip
Crown5
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: مصر
المشاركات: 6,583


الرواية ممتعة و اجتمع فيها كل شيء جميل
البساطة فى التعبير
وضوح الشخصيات
والأهم :
الترجمة الرائعة التى تمثل الخيط الرفيع
بين الفصحى والعامية
وحين لا تكون اللغة عائقاً
تصبح الأحداث هى اللغة ..

وقد ضم
الدكتور محسن فرجاني
مترجم رواية "الثور"
إلى الرواية أيضا كلمة مو يان
التي ألقاها في حفل تسليم
جائزة نوبل في الأكاديمية السويدية.
وتفتح ترجمة رواية "الثور"
للغة العربية نافذة جديدة أمام العرب للتعرف
على الثقافة الصينية العريقة،
وصدرت الترجمة العربية الأولى لرواية "الثور"
وهي ترجمة الدكتور محسن فرجاني،
والرواية تقع في 238 صفحة،
والغلاف تصميم الفنان "أحمد اللباد".
على الرغم من كون ترجمة "الثور" تعد ثاني رواية
يتم ترجمتها بمصر لاديب نوبل مو يان،
بعد ترجمة رواية "الذرة الرفيعة الحمراء"،
إلا أن رواية الثور تعتبر الأهم وستكون الأكثر
تأثيرا في القارئ المصري والعربي،
هكذا أكد صبحي موسى
مدير ادارة النشر بهيئة قصور الثقافة،
التابعة لوزارية الثقافة المصرية.
وعزا موسى، في تصريحات لوكالة أنباء ((شينخوا))،
أهمية تأثير رواية "الثور"
عن سابقتها في القارئ المصري والعربي،
إلى أن هذه الرواية قام على ترجمتها هيئة قصور الثقافة
وهي الجهة المنوط بها نشر الثقافة الشعبية في مصر،
والوصول بالثقافة إلى كل الطبقات الاجتماعية
والاقتصادية والثقافية، في انحاء الجمهورية،
فيما قام على ترجمة رواية "الذرة الرفيعة الحمراء"
المركز القومي المصري للترجمة،
وهو يتعامل مع طبقات معينة من المثقفين والمترجمين.
يشار إلى أن مختلف مطبوعات
هيئة قصور الثقافة تكون مدعومة من الدولة،
الذي خاض هذه التجربة الشاقة بنجاح واقتدار
وتباع باسعار رمزية لضمان حصول محدودي الدخل
على قدر كبير من الثقافة،
وتباع الترجمة العربية لرواية "الثور"
بثلاثة جنيهات فقط

وتبقي كلمة أخيرة
وهي واجبة في الحقيقة
وأعني الدور المهم والحيوي
الذي يقوم به المركز القومي للترجمة,
الذي جعلنا نطل علي ثقافات مختلفة,
وعوالم روائية جديدة عن تلك التي
اعتدنا قراءتها, والاطلاع عليها
تحية إلي المركز القومي للترجمة.
وتحية إلي المترجم الشاب حسانين فهمي حسين
الذي خاض هذه التجربة الشاقة بنجاح واقتدار



تحياتى
__________________

signature

Amany Ezzat متواجد حالياً  
08-02-2014, 07:21 AM   #16
moh004
vip
star6
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
الدولة: مصر - بورسعيد
المشاركات: 5,314

الغاليه امانى

مو يان الاديب الصينى صاحب جائزه نوبل فى الادب
اختيار جديد رائع يضاف لرصيدك الثرى والجميل
الذى يملك على القارئ مشاعره فينخرط فى القراءه
من اول حرف فى الموضوع حتى يصل الى اخره
متشوقا لمعرفه الشخصيه التى وقع اختيارك عليها
مستمتعا بتفاصيل بناء هذه الشخصيه
لاسيما وانك تتناولين الجانب الانسانى الذى يمس
قلب المتابع وكيف اجتهد الاديب العالمى مو يان
فى بناء وصقل شخصيته الادبيه وسعه اطلاعه
على الاعمال الادبيه المحليه والعالميه
حتى وصل هو نفسه للعالميه بواقعيته
التى تتشابه مع واقعيه الاديب المصرى العالمى
نجيب محفوظ والذى استحضره مو يان وقت تسلمه
لنفس الجائزه واذ لم تخوننى ذاكرتى فان اديبنا
لم يحضر بنفسه مراسم تسلم الجائزه و اوفد ابنتيه عنه
لايفوتنى ان انوه عن مدى استمتاعى بقراءه السطور الموجزه
عن روايات الاديب الصينى - واضفت لمفرداتى اللغويه
كلمه ( غرائبيه ) وتعنى ( الغرائب )
وهى المره الاولى التى اقرأها فى موقعها وبمعناها
وتذكرت اننى حين حضرت احد المؤتمرات
التى كانت تعقد للاعداد لمشروع اميال من الفن
سمعت كلمه ( رعويه ) وتعنى ( الرعايه )
لاول مره فى هذا المؤتمر علما بانها كلمه
مستمده من الانجيل - ولا شك ان من خصائص الواقعيه
هى نقل الواقع بكل ما فيه
من عادات وتقاليد وكم هو ممتع
ان ننتقل بمشاعرنا مع الاديب العالمى مو يان
الى قريته ونعايش احداثها وعادات وتقاليد اهلها
ونضالهم ضد الغازى اليابانى وبطولاتهم التى يسجلها
لهم التاريخ القومى الصينى
ان ترجمه اعمال المبدعين العالميين الى عده لغات
يعد بمثابه نقطه ضوء
يسلطها العالم على المنتج الابداعى
ويحافظ عليها البشر فى ارثهم الانسانى
موضوع جميل واختيار راقى جدا

شكرا لكِ
__________________

signature

moh004 متواجد حالياً  
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
لحمك, من, تكتب, دمك, خان

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ocllapseimg_forumrules تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

ward2u المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
لا تحزن فانت تكتب لله فارس الحوار العام الموضوعات الانسانيه النقاش الهادف النقد البناء 15 04-16-2014 06:31 AM
كيف تكتب موضوع مميز nada_rtv الحوار العام الموضوعات الانسانيه النقاش الهادف النقد البناء 1 09-25-2010 09:32 AM
كيف تكتب خطة لحياتك (2) harfoufyoucef منتدى ادبي موضوعات ادبية سيرة الادباء قصة قصيرة 2 04-22-2010 01:29 PM
اتحداك تكتب اسمك النور نوري نكتة مصورة مكتوبة فزورة مسابقة صور مضحكة ثابتة متحركة 5 03-20-2010 02:00 AM
هنيئا لك يا من تكتب فى القسم الاسلامى السندريلا منتدى اسلامي القرآن الكريم السنة النبوية موضوعات قصص دينية 6 08-26-2007 01:13 PM


الساعة الآن 08:00 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc