عرض مشاركة واحدة
08-02-2014, 01:54 AM   #15
Amany Ezzat
vip
Crown5
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: مصر
المشاركات: 6,577


الرواية ممتعة و اجتمع فيها كل شيء جميل
البساطة فى التعبير
وضوح الشخصيات
والأهم :
الترجمة الرائعة التى تمثل الخيط الرفيع
بين الفصحى والعامية
وحين لا تكون اللغة عائقاً
تصبح الأحداث هى اللغة ..

وقد ضم
الدكتور محسن فرجاني
مترجم رواية "الثور"
إلى الرواية أيضا كلمة مو يان
التي ألقاها في حفل تسليم
جائزة نوبل في الأكاديمية السويدية.
وتفتح ترجمة رواية "الثور"
للغة العربية نافذة جديدة أمام العرب للتعرف
على الثقافة الصينية العريقة،
وصدرت الترجمة العربية الأولى لرواية "الثور"
وهي ترجمة الدكتور محسن فرجاني،
والرواية تقع في 238 صفحة،
والغلاف تصميم الفنان "أحمد اللباد".
على الرغم من كون ترجمة "الثور" تعد ثاني رواية
يتم ترجمتها بمصر لاديب نوبل مو يان،
بعد ترجمة رواية "الذرة الرفيعة الحمراء"،
إلا أن رواية الثور تعتبر الأهم وستكون الأكثر
تأثيرا في القارئ المصري والعربي،
هكذا أكد صبحي موسى
مدير ادارة النشر بهيئة قصور الثقافة،
التابعة لوزارية الثقافة المصرية.
وعزا موسى، في تصريحات لوكالة أنباء ((شينخوا))،
أهمية تأثير رواية "الثور"
عن سابقتها في القارئ المصري والعربي،
إلى أن هذه الرواية قام على ترجمتها هيئة قصور الثقافة
وهي الجهة المنوط بها نشر الثقافة الشعبية في مصر،
والوصول بالثقافة إلى كل الطبقات الاجتماعية
والاقتصادية والثقافية، في انحاء الجمهورية،
فيما قام على ترجمة رواية "الذرة الرفيعة الحمراء"
المركز القومي المصري للترجمة،
وهو يتعامل مع طبقات معينة من المثقفين والمترجمين.
يشار إلى أن مختلف مطبوعات
هيئة قصور الثقافة تكون مدعومة من الدولة،
الذي خاض هذه التجربة الشاقة بنجاح واقتدار
وتباع باسعار رمزية لضمان حصول محدودي الدخل
على قدر كبير من الثقافة،
وتباع الترجمة العربية لرواية "الثور"
بثلاثة جنيهات فقط

وتبقي كلمة أخيرة
وهي واجبة في الحقيقة
وأعني الدور المهم والحيوي
الذي يقوم به المركز القومي للترجمة,
الذي جعلنا نطل علي ثقافات مختلفة,
وعوالم روائية جديدة عن تلك التي
اعتدنا قراءتها, والاطلاع عليها
تحية إلي المركز القومي للترجمة.
وتحية إلي المترجم الشاب حسانين فهمي حسين
الذي خاض هذه التجربة الشاقة بنجاح واقتدار



تحياتى
__________________

signature

Amany Ezzat غير متواجد حالياً